亚博yabovip88网页进入:浙大副教授王慧敏批评《美国高等教育史》中译本翻译质量

亚博yabovip88网页进入:浙大副教授王慧敏批评《美国高等教育史》中译本翻译质量
浙大副教授王慧敏批评《美国高等教育史》中译本翻译质量

       本报记者 江子文 实习生

       在《美国高等教育史》中,翻译被批准全书错译,多平台已下架

       近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中的翻译被指控存在大量错译、少数漏译的问题,引起舆论关注。

       5月15日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)浙江大学副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》中译本的翻译质量,列出了书名、目录、序言、序言、整篇文章等方面的翻译问题。

       对此,社会科学文献出版社工作人员15日晚告诉澎湃新闻,事情发生后,出版社第一时间和王慧敏老师联系确认了所有翻译错误,并一直在全网下架召回图书(上述《美国高等教育史》中译本)。关于翻译错误的修订,该工作人员表示,目前已在征求王慧敏老师意见的情况下,组织责任编辑开始修订这本图书。

       工作人员强调,书籍出版,尤其是翻译,确实有很多风险点。甲骨文是社会科学文献出版社非常谨慎的品牌,也非常重视读者的声誉。

       据此前报道,5月11日,浙江大学教育史微信微信官方账号ZJU教育史”刊发了该校副教授、硕士生导师王慧敏所写的《翻译商榷║罗杰·文章《美国高等教育史》中的翻译错译辨析(1)(书名目录序言)(学术翻译要有底线)。

       公开资料显示,王慧敏现任浙江大学教育学院教育系,2014年博士毕业于北京师范大学教育学专业2012-2013在国家留学基金委员会的资助下,他访问了威斯康辛大学麦迪逊分校一年。他的研究方向是美国教育史和美国高等教育史。

       他在文章中写道:就《美国高等教育史》的整体阅读体验而言,‘卡顿感’非常强烈。有些地方有明显的机器翻转痕迹;有些地方看起来不像机器翻转,但不知道翻译想表达什么;有些地方有明显的低级错误,甚至不会犯,我真的不明白是什么原因造成的。

       例如,王慧敏指出,Penn美国高等教育史一词有时指人名,更多时候应该是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)缩写。然而,这本书有时会翻译Penn翻译成佩恩大学(如中文版第739页倒数第5行)。University of Pennsylvania还有一个更名的过程:1779年,College of Philadelphia更名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不同的时间也有不同的翻译方法。

       此外,王慧敏还质疑翻译葛玉梅的身份背景:封面上的信息是:‘山东大学哲学与社会发展学院博士、助理研究员,山东大学(威海)翻译学院、曲阜师范大学外语学院MTI 校外导师,山东智能翻译百信息技术有限公司总经理,主要研究哲学、社会学和翻译技术。他曾参与过武赵的翻译。由此可见,译者在美国历史、美国教育史和高等教育方面没有专业知识背景。更让我困惑的是,武则天和美国高等教育史是两个非常不同的主题。古今中外翻译界的一些天才和奇才主要专注于某一领域。恕我有限的知识,一个人很难掌握这两个不同的领域。

       鉴于王慧敏的翻译人员葛玉梅还参与了《武赵》(已出版)和《代号孤儿:剑桥间谍之谜(未出版)的翻译,上述社会科学文献出版社官员表示,出版社编辑也在根据评估结果重新评估翻译质量,如何进行下一步。

       社会科学文献出版社成立于1985年,是中国社会科学院人文社会科学专业的学术出版机构。